Geras vertimų biuras – profesionalumo sinonimas

vertimų biurasKai darbą atlieka žmogus, kuris konkrečioje srityje jaučiasi tarsi žuvis vandeny, tuomet ne tik procesas sklandus, bet ir rezultatas geras. Kiekvienas klientas to tikisi kreipdamasis į vertėjus. Geras vertimų biuras yra profesionalumo sinonimas.

Kad vertimų biuras iš tiesų galėtų būti įvardijamas kaip profesionalus, jame turėtų dirbti profesionalai, ar ne? Tai reiškia, kad veiklą vykdo žmonės, išmanantys svetimų kalbų vingrybes ir gebantys susitvarkyti su kableliais bei kitais skyrybos ženklais, taip pat su rašybos taisyklėmis. Žinoma, geriausia, jei išverstą tekstą taiso redaktorius – taip rezultatas dar profesionalesnis, nelieka neaiškių, abejotinų vietų. O jei dar ir korektorius įdeda savo indėlį, tuomet apskritai profesionalumą galima kelti kvadratu.

Ar profesionalus – turintis daug patirties? Ir taip, ir ne. Vienais atvejais vertimų biuras teigia, kad darbus atlieka ilgametę patirtį sukaupę specialistai. Tai suprantama kaip privalumas. Tačiau ir tada, kai specialistai jauni, tikėtinas puikus rezultatas. Yra tokie žodžiai kaip imlumas, mokymasis, reiškiantys, kad ne amžius yra svarbiausia.

Geras vertimų biuras yra profesionalumo sinonimas ir todėl, kad įprastai siūloma nemažai kalbų kombinacijų. Ne tik anglų ar rusų, bet ir vokiečių, japonų ir kt.

Vertėjai kartais primena detektyvus. Net vienas sakinys gali priversti ieškoti atsakymo į sudėtingą klausimą. Galbūt reikės išsiaiškinti faktus, galbūt kokio nors įmantraus posakio reikšmę ar kokio nors garsaus asmens biografijos aspektus. Arba istorinį kontekstą.

Atskirą dėmesį šiame straipsnyje norėtųsi skirti literatūrinių tekstų vertėjams. Kodėl? Nes išversti knygą – ne juokas. Tai ir įdomus, ir sudėtingas darbas, kur profesionalumo sąvoka tiesiog būtina. Nutolstant nuo autoriaus stiliaus, iškraipant siužetą kūrinys būtų sugadinamas. Svarbu darbą atlikti atidžiai. Todėl knygos perteikimas kita kalba dažniausiai vyksta ne taip ir trumpai. Tikrai ne porą ar trejetą savaičių.

Vertimų biuras, kuris pabrėžia kokybę, tikriausiai nesiūlys pačių mažiausių kainų. Bet klientai turėtų pripažinti, kad maža kaina dažniausiai nėra prioritetas. Verčiau sumokėti daugiau ir gauti aukštą rezultatą. Aišku, ne visada keliais eurais brangesnė paslauga bus kokybiškesnė – atvejų gali būti įvairių. Tačiau į mažiausias kainas visgi žiūrima įtariai, nes manoma, kad profesionalai „žaidžia“ ne kainų žemumų kategorijoje.

Kad paslauga pateisintų lūkesčius, kad gautas tekstas netaptų nusivylimo priežastimi, svarbu pasirinkti tokį paslaugos teikėją, kuris atsakingai žiūri į savo darbą ir tą darbą atlieka nepriekaištingai. Nepriekaištingas rezultatas – kiekvieno kliento noras.

 

Vertimai iš/į vokiečių kalbą

Vokiečių kalba – tai vienuolikta pagal ja, kaip gimtąja kalba, kalbančių žmonių skaičių. Iš viso vokiečių kalba yra pirmoji kalba 95-iems milijonams gyventojų visame pasaulyje. Tuo tarpu net 115 milijonų pasaulio gyventojų vokiečių kalbą moka kaip antrąją kalbą. Vokietija taip pat žinoma ne tik kaip kalbos kalvė, tačiau ir kaip industrinė valstybė su itin stipria ekonomika. Joje yra įsikūrusios ir sėkmingai veikiančios daugybė  įmonių ir gamyklų, kurios užsiima verslu bei prekyba ne tik Vokietijos ribose, tačiau ir su užsienio šalimis. Ne išimtis yra ir Lietuva. Vokietija Lietuvai yra trečioji pagal apimtis prekybos partnerė, o tai reiškia, kad verslo pasaulyje vokiečių kalba yra itin patraukli ir reikalinga. Juk niekas nesustiprina verslo santykių su kitomis šalimis, kaip jų pagerbimas kalbos mokėjimu. Tačiau norint išmokti užsienio kalbą prireikia ne tik daugybės laiko, tačiau ir begalinių pastangų, todėl vertimai iš/į vokiečių kalbą yra itin paklausūs.

vertimai į vokiečių kalbą

Šiandien būtų pakankamai sudėtinga surasti vertimų biurą, kuriam vertimai iš/į vokiečių kalbą būtų visiškai svetima sritis. Žinoma, populiariausia vertimams kalba vis dar yra anglų, kadangi ji yra universaliausia iš visų užsienio kalbų. Tačiau vokiečių kalba savo populiarumu tikrai neatsilieka. Įvairios Lietuvos įmonės kreipiasi į vertėjus, norėdami įsigyti kokybiškas vertimų paslaugas. Dažniausiai norima išversti įmonės internetinių puslapių tekstus, įvairią su produkcija susijusią informaciją, finansines ataskaitas bei kitus dokumentus. Tai yra tikrai svarbus momentas kiekvienai įmonei – kokybė neabejotinai priklauso nuo paslaugos tiekėjo kvalifikacijos. Siekiant, pavyzdžiui, parduoti lietuvišką produkciją Vokietijos rinkai, visi dokumentai turi būti nepriekaištingi – tai dažnai pareikalauja ne tik kalbos žinių, bet ir ilgalaikės darbo su vertimais patirties, kurią yra sukaupęs „Ad Gloriam“ vertimų biuro kolektyvas.

Be įvairių straipsnių, informacinių ar internetinių svetainių tekstų, itin populiarūs yra techniniai vertimai iš/į vokiečių kalbą. Tokio tipo vertimais užsiimti gali tikrai ne kiekvienas vertėjas. Tam būtinos techninės žinios, terminijos išmanymas, o taip pat ir techninių vertimų patirtis, kuri leistų užsakovo pateiktus tekstus išversti ne tik  kokybiškai, bet ir greitai – juk verslo pasaulyje laiko klausimas yra pakankamai jautrus, ypač norint laimėti įvairius konkursus ar parduoti produkciją. Ir nors kai kurios įmonės yra vis labiau linkusios ieškoti darbuotojų, mokančių vokiečių kalbą, tačiau be vertimų paslaugų apsieiti vistiek negali. Todėl vertėtų taupyti ir vertimus palikti profesionalams – vertėjai stengiasi nuolat tobulintis, kad galėtų suteikti klientui kuo geriausią paslaugą – tiek laiko, kainos, tiek ir kokybės atžvilgiu.