Vertimo paslaugos ir jų kokybę užtikrinantys niuansai

vertimo paslaugosKuomet prireikia kokią nors svarbią informaciją išversti iš/į užsienio kalbą, internete esančios vertimų programėlės mažai kuo padės. Dokumentų, verslo informacijos, mokslinės literatūros vertimui reikia gerai išmanyti kalbą, žinoti specifinius terminus. Todėl profesionalios vertimo paslaugos yra geriausias pasirinkimas. Tam, kad jos būtų atliktos kokybiškai, specialistai laikosi tam tikrų taisyklių, kurias pravartu žinoti kiekvienam, norinčiam gauti profesionalų vertimą.

Kaip pasirinkti vertimų įmonę?

Renkantis vertimų įmonę nepakanka pasižiūrėti, ar joje atliekami vertimai Jums reikiama kalba. Bendro pobūdžio tekstus gali daug kas išversti, bet jeigu kalbama apie specifinę informaciją, reikia ieškoti jau patirties toje srityje turinčių vertėjų. Vieni specializuojasi teisinių dokumentų, kiti – techninės informacijos vertimuose. Taigi, geriausia yra pasižiūrėti su kokiais klientais, kokiose verslo srityse dirba vertimų bendrovė. Taip pat peržvelkite atsiliepimus ir rekomendacijas, palyginkite įkainius.

Vertimų kokybė ir laikas

Pasirinkus bendrovę, su ja susisiekite ir aptarkite Jūsų poreikius, vertimų apimtį, laiką ir kainą. Vertimų įmonė, atsižvelgdama į informacijos sudėtingumą ir apimtį, įvertins per kiek laiko gali atlikti vertimus, kiek tai kainuos. Žinoma, kuo skubesnis vertimas, tuo jis brangesnis. Tačiau specialistai perspėja, kad dėl skubos gali nukentėti vertimo kokybė. Juk turi būti numatytas laikas ne tik pačiam informacijos vertimui, bet ir tekstų redagavimui, korekcijai.

Vertimų kokybė priklauso ir nuo užsakovo

Profesionalai pabrėžia, kad norint gauti gerą informacijos vertimą, užsakovas turi tiksliai formuluoti savo reikalavimus, bendradarbiauti su vertėjais. Jeigu vertimų įmonės klientas laiku pateiks reikiamą medžiagą, konsultuos vertėją specifiniais verčiamo teksto srities klausimais, jis tikrai prisidės prie vertimo kokybės. Techninių tekstų, naudojimo instrukcijų, produktų sudėties aprašymų vertimai turi būti labai tikslūs, todėl užsakovas turi suteikti vertėjui tikslią reikiamą informaciją. Vertimų paslaugų įmonės užtikrina kliento informacinės medžiagos konfidencialumą, tad nereikia baimintis suteikti visus reikiamus duomenis.

Kokybiškas vertimas – tai išbaigtas tekstas

Bet kokios srities tekstų vertimas nėra vien atitinkamų žodžių užsienio kalba parinkimas. Vertimų bendrovės turi redaktorius, kurie verčiamus tekstus peržiūri, redaguoja užtikrindami tekstų sklandumą, informacijos rišlumą. Nesvarbu, kokios srities ir kokia kalbama pateikiama informacija, ji visada turi būti lengvai skaitoma ir suprantama, be dviprasmybių, netinkamų formuluočių. Todėl užsakant vertimo paslaugas visada atkreipkite dėmesį ir į redaktoriaus paslaugas. Taip būsite tikri, jog gausite išbaigtą kokybišką vertimą.

Geras vertimų biuras – profesionalumo sinonimas

vertimų biurasKai darbą atlieka žmogus, kuris konkrečioje srityje jaučiasi tarsi žuvis vandeny, tuomet ne tik procesas sklandus, bet ir rezultatas geras. Kiekvienas klientas to tikisi kreipdamasis į vertėjus. Geras vertimų biuras yra profesionalumo sinonimas.

Kad vertimų biuras iš tiesų galėtų būti įvardijamas kaip profesionalus, jame turėtų dirbti profesionalai, ar ne? Tai reiškia, kad veiklą vykdo žmonės, išmanantys svetimų kalbų vingrybes ir gebantys susitvarkyti su kableliais bei kitais skyrybos ženklais, taip pat su rašybos taisyklėmis. Žinoma, geriausia, jei išverstą tekstą taiso redaktorius – taip rezultatas dar profesionalesnis, nelieka neaiškių, abejotinų vietų. O jei dar ir korektorius įdeda savo indėlį, tuomet apskritai profesionalumą galima kelti kvadratu.

Ar profesionalus – turintis daug patirties? Ir taip, ir ne. Vienais atvejais vertimų biuras teigia, kad darbus atlieka ilgametę patirtį sukaupę specialistai. Tai suprantama kaip privalumas. Tačiau ir tada, kai specialistai jauni, tikėtinas puikus rezultatas. Yra tokie žodžiai kaip imlumas, mokymasis, reiškiantys, kad ne amžius yra svarbiausia.

Geras vertimų biuras yra profesionalumo sinonimas ir todėl, kad įprastai siūloma nemažai kalbų kombinacijų. Ne tik anglų ar rusų, bet ir vokiečių, japonų ir kt.

Vertėjai kartais primena detektyvus. Net vienas sakinys gali priversti ieškoti atsakymo į sudėtingą klausimą. Galbūt reikės išsiaiškinti faktus, galbūt kokio nors įmantraus posakio reikšmę ar kokio nors garsaus asmens biografijos aspektus. Arba istorinį kontekstą.

Atskirą dėmesį šiame straipsnyje norėtųsi skirti literatūrinių tekstų vertėjams. Kodėl? Nes išversti knygą – ne juokas. Tai ir įdomus, ir sudėtingas darbas, kur profesionalumo sąvoka tiesiog būtina. Nutolstant nuo autoriaus stiliaus, iškraipant siužetą kūrinys būtų sugadinamas. Svarbu darbą atlikti atidžiai. Todėl knygos perteikimas kita kalba dažniausiai vyksta ne taip ir trumpai. Tikrai ne porą ar trejetą savaičių.

Vertimų biuras, kuris pabrėžia kokybę, tikriausiai nesiūlys pačių mažiausių kainų. Bet klientai turėtų pripažinti, kad maža kaina dažniausiai nėra prioritetas. Verčiau sumokėti daugiau ir gauti aukštą rezultatą. Aišku, ne visada keliais eurais brangesnė paslauga bus kokybiškesnė – atvejų gali būti įvairių. Tačiau į mažiausias kainas visgi žiūrima įtariai, nes manoma, kad profesionalai „žaidžia“ ne kainų žemumų kategorijoje.

Kad paslauga pateisintų lūkesčius, kad gautas tekstas netaptų nusivylimo priežastimi, svarbu pasirinkti tokį paslaugos teikėją, kuris atsakingai žiūri į savo darbą ir tą darbą atlieka nepriekaištingai. Nepriekaištingas rezultatas – kiekvieno kliento noras.